• Airshipqb3

    …to pour the milk in the aluminum pan, to heat it, to be careful, to pour, to mix the coffee with the mil, to feel the heat, to bring the cup to one's mouth, to drink, to drink again, to face the day's chores, to stand and go to the kitchen, to come back and put the radio on, to bring the volume up, to hear that the war against Iraq has started…

    Dit zijn enkele regels uit het gedicht 'To be in a time of war' van Etel Adnan, dat ik las in de bloemlezing The Norton Anthology of New Poetry – American Hybrid, een bloemlezing met werk van Amerikaanse dichters met toegankelijk anekdotisch en experimenteel werk.

    Zou je bovengenoemd gedicht geëngageerd kunnen noemen? De dichter toont zich betrokken bij de situatie in het Midden-Oosten en giet die betrokkenheid daarnaast ook nog eens in een interessante (bijna lethargische) vorm, dus je zou inderdaad kunnen zeggen dat dit gedicht geëngageerd is.

    Adnan schrijft ook strofes als deze:

    1. alterned epi/fanny. zzzz
    nerves-neurves. leaves
    in symmetry. for dorrmant
    lady in lace. in diamond

    2. now transient horizon-
    tal life. Buttes. slough.
    (slow, low) over…
    ????

    Zijn die regels minder geëngageerd omdat er geen duidelijke verwijzing naar een politieke situatie in lijkt te schuilen?

    Iemand die de taal op een dergelijke manier geweld aandoet en probeert te veranderen, een taal die door een groot deel van de wereld gesproken wordt (ook al lezen ze niet allemaal de poëzie van Adnan), lijkt me in een dergelijk gedicht misschien nog wel meer geëngageerd, of 'gevaarlijker', dan in het eerste fragment dat ik plaatste.

    Je kunt een bloemlezing maken of een artikel schrijven waarin je je verlangen uitspreekt naar gedichten die in een ruwe taal geschreven zijn en ruige beelden bevatten, poëzie die je shockeert, maar er is meer. Er is poëzie die de taal en de werkelijkheid bevraagt, waarin ons verteld wordt over de ongelijkheid en wreedheid van onze wereld of waarin doodgewoon de onbetrouwbaarheid van onze uitlatingen en de geweldige muzikaliteit van de taal in gevierd wordt. 

    Meer over de bloemlezing: http://www.wwnorton.com/catalog/winter09/033375.htm & http://ronsilliman.blogspot.com/2009/06/american-hybrid-is-important-book-but.html (met dank aan Samuel Vriezen)

    Meer over Etel Adnan: http://voices.cla.umn.edu/vg/Bios/entries/adnan_etel.html

  • Hr_giger_satan_I

    Zo nu en dan denk ik na over de 'gevaarlijke poëzie'-discussie, die volgens mij vooral gaat over poëzie die ruig is of die een bepaalde shock value heeft.

    Toen ik zestien was, was het niet Gottfried Benn, maar kunstenaar H.R. Giger (o.a. ontwerper van Aliens) die me bij mijn jeugdige ballen greep. Dat gebeurde in de plaatselijke speelgoedwinkel, waar ik een jaar daarvoor nog had zitten staren naar de nieuwste Transformers. Ik verplaatste me steeds meer naar het andere deel van de winkel, waar boeken en tijdschriften werden verkocht en vond daar een Tasschen uitgave van het werk van Dali en Giger.

    Op een doordeweekse middag na schooltijd en huiswerk bladerde ik door beide boeken en verbaasde me over de met poep doorweekte luier van Dali, die zijn schaamte of angst moest uitbeelden en schrok van de wrede beelden van de Zwitser Giger, die met enige regelmaat de kelder van zijn vader, die apotheker was, indook om daar wat 'medicijnen' tot zich te nemen. 

    Mijn medicijngebruik beperkte zich tot bessenjenever met jus, rum, wodka en bier in die tijd, maar tijdens mijn studie in Groningen begon ik met LSD te experimenteren en tijdens een van die trips, kwam de gevaarlijke 'poëzie' uit mijn jeugd terug.

    Ik kan de afbeelding op internet zo snel niet vinden, maar tijdens een trip zag ik een beeld dat duidelijk voortkwam uit het boek dat ik destijds in Kollum gekocht had. Giger laat op een schilderij een grote hoeveelheid achterkanten van vuilniswagens 'morfen' met vagina's, waarna er een groot aantal baybhoofdjes te zien zijn, die op een volgende pagina ineens allemaal pikken pijpten.

    Giger-landscape-xiv-medium

     Dat laatste beeld werd door de LSD en mijn onderbewuste veranderd in Mount Rushmore, waarbij uit de monden van de presidenten een waterval van sperma vloeide.

    Rushmore 

    Maar waarom vertel ik dit? Ik weet het nog niet. Ik wil niet beweren dat gevaarlijke poëzie onmogelijk is en neem het voorwoord bij Harmens' bloemlezing Ik ben een bijl serieus, ook al ben ik het op veel punten niet met hem eens.

    Natuurlijk zou ik met een gedicht de wereld op zijn kop willen zetten, maar ik kom niet veel verder dan enkele beelden die toevallig opdoemen tijdens het schrijven, waarschijnlijk vanuit de muziek van de taal en het verlangen om de wreedheid die ik in de wereld zie zo nu en dan te in een gedicht vorm te geven, zodat het publiek bij een voordracht er kennis van kan nemen of zodat ik mezelf niet meer zo machteloos en smerig voel:

    uw plaats in ons meedogenloze archief

    ze sloegen haar kinderen zo hard

    dat ze wel de kamer uit moest komen

    leuk voor kinderen

    knutselen, spelletjes, kleurplaten

     

    de vrouwen slapen `s nachts in gebouwtjes

    de mannen liggen buiten in de kou

     

    leuk voor mannen

    topsalaris, goed, betaalde, baan, reiskosten

     

    moeder wordt achter in de legertruck gezet

    en mishandeld

     

    leuk voor moeders

    bloemen, iets, hartigs ontbijt op bed

     

    het leger roofde het geld

    trok haar van de wagen af

     

    goed voor uw wagen

    primer was olie

    nieuwe banden van quickfit

    daarna werd ze door meer dan tien mannen

    verkracht geslagen en in de lokale taal

    uitgescholden

     

    het beste voor slachtoffers van verkrachting

    opvang, medische zorg

    juridische begeleiding

    het is verstandig hier niet te lang mee te wachten

    want hoe langer je wacht


    hoe groter het gevaar

    dat bewèèèismeaterièl

    verdwêèèènt

    of verklaringen

    hobbel in de weg

    onzekerder worden

  • Sanfurd_publiek 

    Er waren zo'n negentig mensen naar het kleine dorpje Sânfurd (20 bewoners) gekomen om te luisteren naar Eeltsje Hettinga, Aggie van der Meer, muziekgroep Zigari en Bruinja. Ze waren overwegend grijs, behoorlijk enthousiast en zeer dorstig, want de rode wijn was na de eerste voordracht al compleet op.

    Tegen de tijd dat ik zelf mocht voorlezen was het donker geworden, wat een heel ander plaatje dan de bovenstaande foto opleverde:

    Sanfurd_tsead2 
    © Jan de Reus (http://www.galeriewaterloo.nl/)

    De voordracht vond plaats op een veldje naast het meertje de Hop, vlakbij Greonterp, waar zowel Gerard Reve als Eeltsje Hettinga enige tijd hebben vertoefd. Greonterp kwam dan ook vaak voorbij die avond. Ik heb nooit zoveel met Reve gehad helaas, behalve dan met zijn gedichten. De Avonden ben ik volgens mij veel te laat mee begonnen. Misschien moet ik het weer eens proberen.

    We hadden één lampje op het spreekgestoelte uit de oude kerk en dat lampje trok vooral ontzettend veel muggen aan, maar omdat ik er cool uit wilde zien terwijl ik voordroeg en niet de hele tijd als een gek met mijn armen wilde zwaaien, liet ik ze maar een beetje hun gang gaan.

    Wonderwel kan ik nu bij het inspecteren van mijn armen geen enkele bult vinden. Ik ben ook een veteraan van niks ;o)

  • Tent 

    Terwijl mijn I-tunes een Michael Jacksondag heeft (we beginnen met de Greatest Hits van The Jackson Five), begin ik zowaar een vakantiegevoel te krijgen.

    Vakantie voor een ZZP-er kan dat? Het is mogelijk, hoewel je in deze tijd je vakantie op Twitter, Hyves en Facebook schijnt niet meer aan te moeten kondigen, omdat dieven ook internet hebben.

    Ik krijg zin om dan keihard te roepen waar en wanneer ik heen ga en vervolgens een paar weken lang met een looien pijp achter onze voordeur te gaan zitten.

    We gaan naar Frankrijk en ik heb me voorgenomen om in alle rust vooral hard te gaan werken aan mijn volgende bundel.

    Tussendoor maken we fijne wandelingen en bezoeken we pitoresque dorpjes. Misschien maken we op mijn verjaardag zelfs wel een ritje naar de zee, waar de golven van twee meter hoogte je echt schijnen mee te nemen.

    Can't wait!

    Eerst nog wat optredens, waaronder een Midzomernachtavond vandaag in Sandfirden-Sanfurd samen met Eeltsje Hettinga, Aggie van der Meer en zigeuner orkest Zigari, vanaf een uur of tien bij de Hop (http://www.gerbenrypma.nl/).

    Als laatste nog een filmpje van het optreden van Erik Lindner (met Dennis Gaens) en uw blogger in Krefeld, gemaakt door festival de Wintertuin (cameraman Frank Tazelaar). Kijk vooral het filmpje af om wijze woorden te horen over wat nu echt 'gevaarlijke poezie'  is.

  • Erik_lindner_dennis_gaens 
    Het was net een schoolreisje gisteren in de Wintertuinbus naar Krefeld. Er was alleen wat weinig ruimte om onder de banken te kruipen, toen we weer terug waren.

    Er kwam helaas niet veel publiek af op ons optreden, maar met zo'n vijftien man, waaronder twee journalisten van de grote kranten in de regio, was het publiek net groot genoeg om te voelen dat je niet voor een handjevol bekenden stond voor te lezen.

    Erik Lindner las zijn gedichten binnen in het Nederlands voor en werd daarbij bijgestaan met de voordracht van de vertalingen in het Duits door Dennis Gaens. Ik had eerder mijn gedichten in het Duits (mooie vertaling van Brockwayprijs winnaar Gregor Seferens) voorgedragen aan de achterkant van het museum, waarbij ik zo nu en dan wat struikelde over de mij onbekende woorden.

    Na afloop stelde het publiek nog enkele vragen over hoe we te werk waren gegaan en in welke mate we ons iets hadden aangetrokken van de historische achtergrond van het gebouw.

    Erik had gereageerd op de foto's die tegen de ramen waren geplakt aan de binnenkant en ik had me laten inspireren door het muurbehang waarmee het gebouw verblind was. Mijn manier van werken was dus niet zo zeer historisch, maar meer door de eerste indruk bepaald.

    Toen we afscheid hadden genomen van journalisten, medewerkers en publiek, zei ik tegen Erik dat dit misschien wel de laatste keer in ons leven was, dat we in Krefeld zouden zijn, waarop Erik opperde dat we misschien over tien jaar beiden wel een verzekeringsmaatschappij in Krefeld zouden kunnen runnen.

    'Delen we dan een kantoor of zijn we dan concurrenten?' wilde ik nog weten.

    Ik geloof niet dat we tot een eenduidig antwoord zijn gekomen, maar volg dit weblog nog tien jaar en u zult het merken.

    Op de terugweg was er een prachtige zon te zien, waarop Frank Tazelaar (hieronder te zien) nog even mijmerde over zijn geliefde Zeeland en het feit dat de zon daar acht minuten langer schijnt.

    Frank_tazelaar_on_the_road

    Erik_lindner_tsead_bruinja  

    Lindner en Bruinja voor al uw begrafenissen en partijen

  • Eerder schreef ik over het bezoek aan de Baldessari tentoonstelling in Duitsland(http://tseadbruinja.typepad.com/tsead_bruinja/2009/06/ingreep.html), waar Erik Lindner en ik op uitnodiging van de Wintertuin een gedicht bij mochten schrijven.

     

    Erik en ik gaan zo op weg naar diezelfde tentoonstelling om onze gedichten voor te lezen. Hieronder het eerste gedicht van de cyclus 'Bakkie for hire' die ik vanavond zal voordragen in de Duitse vertaling van Gregor Seferens.

     

    Baldessari_krefeld

     

    mijn huid is een brochure

    mijn gezicht een gezicht

    dat op mijn hoofd

    zit geplakt

     

    en net als de lijm begint te drogen

     

    sla ik de spiegel stuk

    spijker ik de luiken dicht

     

    mijn mond leg ik om de lettergreep

    schraap met onderste tanden lippen af

    slik vellen door

     

    welke vakantie kwam je voor?

     

    je bergrede op de laatste traptrede

    mag ook nu wel beginnen

     

    daarvoor hoeven we niet

    helemaal daarheen

    te gaan

     

    waar die berg werkelijk staat

  • Jeruzalemkerk_projectie 

    Het afgelopen weekend was alles behalve een geslaagde detox van een week cafébezoek en pijpgelurk, maar daarom niet minder geslaagd.

    Afgelopen zaterdag las ik voor met Peter van Lier, Henk van der Waal en Joris van Casteren in de Jeruzalemkerk aan het begin van onze straat en waar men de vorige keer had gezorgd voor een verschrikkelijke act met kostuums en maskers na afloop van onze voordrachten, was er ditmaal een smaakvol intermezzo met muziek en een vorm van filmpoëzie, waarbij stukken teksten van plaatsnaambordjes, reclames en etalages waren gecombineerd tot gedicht.

    Na afloop spraken we over geloof, het gedicht van Ramsey Nasr over de aanslag in Apeldoorn bij een goed glas wijn in en buiten café Cook, waar we eerder goed gegeten hadden (http://www.cafecook.nl/).

    Op zondag, las ik met Mustafa Stitou en Henk van der Waal in Henks huis in de Trompstraat, ook al ter ere van de Juni Kunstmaand in de Baarsjes. Op onderstaande foto kun je net niet Joke Hermsen zien, die een lezing houdt over de kunst aan de muur.

    Publiek_trompstraat

    De voordracht en verkoop verliep goed, mede dankzij een aantal crowdpleasers. De hoeveelheid dozen met Angel is weer iets geslonken.

    Het werd laat en gezellig.

  • Hoteldeur 

    Vanochtend keek ik voor het laatst naar bovenstaande balkondeuren in het hotel van Walsum in Rotterdam.

    Het zit erop en we zijn weer thuis, waar ik straks ga voorlezen met Joris van Casteren, Henk van der Waal en Peter van Lier, drie dichters die net als ik in de Amsterdamse wijk de Baarsjes wonen.

    De voordracht vindt plaats in de Jeruzalemkerk die zich op 1 minuut lopen van mijn huis bevindt, wat een welkome afwisseling is na de nachtelijke wandelingen die ik de hele week maakte van de sigarenbar Tin Tin naast de Rotterdamse Schouwburg naar de Mathenesserlaan, waar nogal wat ongure types rondliepen.

    Jeruzalemkerk

    P.s. wie de volgende grap http://www.huubmous.nl/2009/06/20/tsead-bruinja-wint-gysbert-japicxprijs/ heeft gelezen, kan ik melden dat er niks van waar is, maar we blijven hopen!

    Betrouwbaarder informatie over de prijs vind je op:

    http://nl.wikipedia.org/wiki/Gysbert_Japicxpriis (Nederlands)

    http://fy.wikipedia.org/wiki/Gysbert_Japicxpriis (Fries)

    Op het online tijdschrift Ensafh kun je in het Fries iets lezen over de mogelijke kanshebbers op deze mooie prijs: http://www.ensafh.nl/?p=2434

  •  Maghiel_bei_yang 

    Deze week keek ik soms wat onwennig toe bij de publieke gesprekken met de dichters, maar het interview van Maghiel van Crevel met de Chinese dichters Bei Dao en Yang Lian over ballingschap en de gebeurtenissen in 1989 op het Plein van de Hemelse Vrede, was fantastisch. Van Crevel was scherp en legde de verbannen dichters op vriendelijke wijze en in goed Engels het vuur aan de schenen, waarbij de dichters ook scherpe antwoorden gaven.

    Toen ze beweerden dat ze teleurgesteld waren in de huidige Chinese poëzie, reageerde de Poolse dichter Piotr Sommer met het verhaal van de uit ballingschap teruggekeerde Poolse grote schrijvers (zoals Milosz) die weliswaar werk maakten dat erg geschikt was om te vertalen en dat groot succes had geoogst in het buitenland, maar dat door de jongere generaties Poolse dichters voornamelijk als saai werd ervaren, onder andere omdat de taal van de bannelingen zo weinig in contact leek te staan met de ontwikkeling van de taal in het land waar ze zo lang niet meer welkom waren geweest.

    Zowel Bei Dao als Yang Lian herkenden zich niet in het beeld en zeiden dat er in het Chinees, wellicht omdat het om een totaal ander schrift gaat, slang en straattaal geen plaats of invloed hebben in de literaire taal.

    Helaas kon ik niet beoordelen of ze daar gelijk in hadden.

    Tijdens het hele festival worden traditioneelgewijs foto's gemaakt door Pieter Vandermeer en Tineke de Lange die op de hoge ramen van de Schouwburg worden geplakt. Je krijgt door de week heen daardoor een prachtige herinnering en blik op het festival. De fotograaf zelf blijft dan vaak uit beeld. Daarom hieronder een foto van Pieter:

    Muur4 

    Hieronder een voorbeeld van de muur met daarvoor Piotr Sommer en ondergetekende:

    Muur2 

    Straks presenteer ik de uitkomst van de vertaalworkshops rondom het werk van L.F. Rosen en Sigitas Parulskis, waarbij vertalingen worden voorgelezen in het Duits, Engels, Fries, Gronings, Herbreeuws, Litouws en Wit-Russisch (16.00 uur tuin Cafe Floor) en vanvond presenteer ik een internationaal programma met dichters uit Ierland, Rusland en Engeland, namelijk Matthew Sweeney, Vera Pavlova en George Szirtes. Ze lezen gedichten voor die soms behoorlijk naargeestig kunnen zijn, gedichten die bovendien niet zelden over de dood gaan, waarbij we zo nu en dan op het kerkhof gaan kijken waar ‘tongen geplant staan als weelderige struiken van stilte’ om met de woorden van George Szirtes te spreken.

    Het is tot nu toe een mooi festival geweest, waarbij door de grotere publiciteit er meer drukte is en ook meer sfeer. Het vuur was misschien niet helemaal weg, maar het is nu weer helemaal terug.

    Maanden geleden vond de dichter F. Starik het nodig om tegen directeur Bas Kwakman, die toen net de verkiezing van de Dichter des Vaderlands mede had georganiseerd, te zeggen: 'Dus jij bent de klootzak die dit op zijn geweten heeft.'

    Ik was op dat moment natuurlijk ook niet helemaal tevreden met de gang van zaken rondom die verkiezing (logisch als je verliest, zullen jullie zeggen), maar schrok toen van die woorden.

    Gelukkig gaan ze nu op voor de organisator van een succesvol, spannend en goed bezocht Poetry International.

    Ik zal het vanavond eens tegen hem zeggen!

  • Vertaal

    Gisteravond voerde ik met Karol Lesman, vertaler van het Pools naar het Nederlands, een toneelstukje op voor het publiek in de kleine zaal tijdens een programma over vertalen.

    We hadden al onze mails verzameld en Liesbeth Huijer van Poetry had die omgezet in een strakke powerpointpresentatie.

    Ik wilde de vragen en antwoorden die we elkaar hadden gesteld en gegeven, tijdens het vertalen van het werk van de Poolse dichter Piotr Sommer, voor het publiek opnieuw opvoeren en hen daarmee meenemen in het wordingsproces van de tekst.

    's Middags tijdens het oefenen en soundchecken leek mijn idee gedoemd te mislukken. We lazen de tekst te snel voor en de verwijzigingen naar verbeteringen en alternatieven waren onduidelijk, waardoor het publiek er niets van zou kunnen volgen.

    Die mislukking konden we gelukkig snel omzetten in een zeer informatief toneelstukje, onder andere door meer rust te nemen en steeds de delen van de vertalingen waar het om ging en de wijzigingen daarin ook voor te lezen.

    Ik plakte er nog even een introductie voor, waarin ik uitlegde hoe we te werk waren gegaan en aan het einde van het programma, toen alles goed was gegaan, kon ik een zucht van verlichting slaken (ik wilde schrijven 'zicht van verluchting' – nog niet helemaal wakker blijkbaar).

    Woensdag is geloof ik traditioneel een beetje een dipjesdag voor medewerkers en dichters op Poetry. Dagen werken, drinken, werken en weinig slapen heffen dan hun tol en iedereen heeft wat minder energie.

    Ik stond nog wat te tollen van de blijdschap dat onze lezing toch gelukt was, maar moest meteen door naar de foyer omdat Jan-Willem van Poetry en ik daar plaatjes zouden gaan draaien. Hij had mij dat net gevraagd en ik had stoer mijn laptop (die net wat te traag was) en mijn Ipod meegesleurd.

    Op deze dipjesdag kregen we de voetjes echter niet van de vloer (of de hoefjes in de lucht, zoals Peter van Lier zou zeggen), maar genoten we wel van fijne muziek. En nee, ik heb bijna geen Marillion gedraaid ;o).

    Vandaag hoef ik me alleen maar voor te bereiden op de presentatie van twee programma's die morgen plaatsvinden. Ik las net de vertalingen van Rob Schouten van het werk van de Hongaars/Britse dichter en beeldend kunstenaar George Szirtes.

    Szirtes schrijft prachtige naargeestige gedichten, waaronder het onderstaande gedicht, waarmee ik jullie wederom schaamteloos probeer over te halen om morgen te komen luisteren naar deze dichter en zijn collega's.

    Wellicht draait er daarna een veel betere DJ ;o)

    Gekkenhuis

     

    Het punt met het gekkenhuis is dat het mannelijk is.

    Het punt met het gekkenhuis is dat het vasthoudt aan z’n geloof.

    Het punt met het gekkenhuis is dat gezondheid bourgeois is.

    Het punt met het gekkenhuis is dat niemand acteert.

    Het punt met het gekkenhuis is dat niemand binnenkomt door gewoon aardig te zijn.

    Het punt met het gekkenhuis is dat het de geest bevrijdt.

    Het punt met het gekkenhuis is dat je er gewoon mag denken wat je wilt.

    Het punt met het gekkenhuis is dat iedereen er binnen kan.

    Er is niks bijzonders aan het gekkenhuis, mensen komen en gaan er voortdurend.

    Er is niks bijzonders aan het gekkenhuis, we gaan allemaal dood.

    Er is niets terminaals aan het gekkenhuis, je gaat mee met het tochtje.

    Er is niks droevigs aan het gekkenhuis, geween en tandengekners, dat is niks.

    Er is niets gek aan het gekkenhuis, het is standaard gezond.

    Wij zijn standaard gezond, gek door ontwerp, maar de gekken zijn   

        bewonderenswaardiger.

    Bewonderenswaardig is de mensaap, de bard, de mitochondria, de opgezwollen larynx,

    Bewonderenswaardig de orchidee, de knoflook, het vuur in het gesloten boek,

    Bewonderenswaardig het geschreeuw der gekwelden, de verloren stem van de   

       nachtegaal, het gelach

    in ogenschijnlijk alles wat gezond is maar naar gekte neigt

    zoals zonlicht, trage regen, elke hangende druppel, de brede weg,

    het vollopende oog, schaduwen, picnics, publieke vervoersmiddelen, donder.

    Natuur is gekte met methode en daarom des te gekker.

    Cultuur is gekte die iedereen erft.

    Wetenschap is gekte die verliefd is op getallen, de ware amour fou.

    Gezondheid is gekte die van minuut tot minuut verschuift, gesundheit!

    Geld is gekte die je zakken vult en een zilver slakkenspoor in de tuin achterlaat.

    Het punt met het gekkenhuis is beschrijf het niet.

    Het punt met het gekkenhuis is verander het niet.

    Het punt met het gekkenhuis is leef er

    om jezelf te gewennen aan z’n smetteloze manieren

    om voor altijd in het huis des Heren te verblijven

    met de profeet, de dichter, de dwerg, de geleerde, het vuur.

     

     

    Szirtes 


    Land: Hongarije
    Taal: Hongaars
    Geboortejaar: 1948

    George Szirtes kwam in 1956, na de Hongaarse opstand, als vluchteling naar Groot-Brittannië. Hij schrijft zijn eigen gedichten in het Engels, maar is ook een bekend vertaler van Hongaarse poëzie. Szirtes gebruikt in zijn eigen poëzie vaak vaste vormen zoals het sonnet of de sestina en beschreef zijn gedichten eens als gebouwen. Zijn laatste bundel The Burning of the Books and Other Poems verscheen in 2009.

    Poëzievoordracht: vr 19 juni, 20:00 u – kleine zaal