• Torchpc1936

    Het Olympische vuur, de verharding en het opzeggen van het PVDA lidmaatschap waren onderwerpen bij Dit is de Dag. Dat leverde de onderstaande gedichtencolumn op:

    Torch1936co

    WIE ERFT HET VUUR EN WIE DE ARMOEDE

    honderd ossen werden verbrand
    voor de olympische tempel van
    zeus
    en tijdens de gehele spelen
    werd dat vuur brandende
    gehouden

    pas in 1928 tijdens de
    olympische spelen in amsterdam
    werd die traditie in ere
    hersteld
    op de ossen na

    de fakkelestafette werd voor
    het eerst gelopen
    tijdens de spelen van 1936 te
    berlijn

    en de fakkelhouder ontworpen
    door de firma krupp
    ook zeer talentvol in het
    fabriceren van tanks
    en bekend van hitlers
    uitspraak dat de duitse jeugd
    hard moest zijn als
    kruppstaal

    stond symbool voor de
    diefstal
    van het vuur door prometheus
    voorvechter van de mens
    en de menselijkheid

    maar men vraagt zich af of
    wij het gestolen licht
    ooit hebben gezien of
    aanvaard

    wat wel vaststaat is dat we
    harder geworden zijn
    dat we onze idealen zijn gaan
    verhandelen
    voor welvaart

    zodat we op onze eigen arcadische
    troon
    kunnen blijven zitten

    terwijl in de betegelde buitenwijken
    van stockholm en parijs de kansarme
    jeugd
    collectief en sportief

    ons povere bezit in as legt


    © Tsead Bruinja

    Afgelopen vrijdag presenteerde Femke IJlstra de cd 'Stofsûgersjongers' die ook in het boek te vinden is. Hieronder een filmje van ons optreden samen:

    Femke IJlstra en Tsead Bruinja 'Sy jout it hynder iten – Zij geeft het paard eten' from Tsead Bruinja on Vimeo.

    Afgelopen zondag werden de gedichten, de etsen en de muziek besproken in het Friese radioprogramma Buro de Vries. Het Friestalige gesprek is hieronder te beluisteren, met daaronder een filmpje dat Mirka Farabegoli maakte van de etsen en het boek.

      

    Het boek is nu leverbaar via de internetboekhandels, het Centraal Boekhuis en natuurlijk via de uitgever: http://afuk.nl/?page=shop_product&productID=4563&language=nl

    Stofsûgersjongers / Stofzuigerzangers
    Tsead Bruinja – Mirka Farabegoli – Femke IJlstra
    Uitgeverij Afûk
    Hardcover | 21x25cm | 128 pag.’s fullcolor
    2-talig | met etsen en muziek cd
    ISBN: 978 90 6273 944 8
    Prijs € 22,50

  •  
    Wie weten wil wie Sandy is, komt morgen naar het nieuwe poëzie festival in De Nieuwe Liefde (Da Costakade 102) te Amsterdam. Voor haar schreef ik onderstaand gedicht:

    VERHUISD NAAR DISNEYLAND

    in de zee is een vis die
    met mij wil vechten

    in de lucht hangt de maan
    waar mijn ogen op rusten

    's nachts in het witte licht
    koelen mijn voetzolen af

    ik droom van een vis

    *

    het motregent zout
    boven de pannen van mijn vader
    hij kookt

    mijn moeder past op
    kinderen van anderen
    ik ben geen zoon

    mijn vader kookt

    *

    ik zwem bij het strand
    langs de kade

    want in de zee
                  is een
    vis
    die met mij
                   wil
              vechten

    en schattig in de zon
    de flatgebouwen

    en heerlijk dat gevoel
    van succes in je werk

    een vriendin die je zomaar opbelt
    en je bij de thee vertelt

    ik heb geprobeerd te dromen
    je vis


    © Tsead Bruinja
     

    DICHTER & BUUR

    Speciaal voor Poëziefestival De Nieuwe Liefde maakte filmmaker Frithjof Kalf de documentaire Dichter & buur die op het festival in première gaat. Schuilt er poëzie in ieder huis?

    603757_565565713476331_699669301_n

    Vijf dichters uit de wijde buurt rond De Nieuwe Liefde gingen op bezoek bij vijf uiteenlopende bewoners uit verschillende Dichtersstraten. Vooraf wisten de dichters, Tsead BruinjaMenno WigmanAnnemieke GerristHenk van der Waalen Mustafa Stitou, niet bij wat voor soort persoon ze op bezoek gingen. Ze kregen een naam en een adres. Dat was alles. Tijdens het bezoek vertelden de bewoners over hun leven en hun favoriete gedicht. Aan de hand van het levensverhaal en het gedicht maakten de vijf dichters een nieuw gedicht, dat ze tijdens een tweede bezoek voorlezen aan de bewoners. Dichter dan dit kunnen dichter en buurtbewoner elkaar niet naderen.

    De presentatie van het programma zal in handen zijn van Hadassah de Boer en iedereen die aan de documentaire heeft meegewerkt, is bij deze première aanwezig. Het openingswoord wordt verzorgd door stadsdeelvoorzitter Godfried Lambriex.

    Dit is een samenwerkingsproject naar een idee van dichter Tsead Bruinja met al die buurtbewoners die hun verhalen deelden.
     
    Locatie: De Nieuwe Liefde (Grote zaal), Da Costakade 102, Amsterdam
    Datum: zaterdag 25-05-2013
    Aanvang: 20.00 uur
    Toegang: € 12,50

    Web: http://denieuweliefde.com/programmas/dichter—buur.141.html

    P.s. tijdens het festival zijn er ook een aantal open podia, waar zaterdagavond om 19.15 uur wordt voorgelezen door mijn vrouw Saskia Stehouwer, gevolgd door Annelie David.

     

  • Imp08_simon_bleeker
    Foto van Maria van Daalen tijdens een vorige editie gemaakt door Simon Bleeker
    Al vijf edities lang maakt Dien L. de Boer haar boerderij te Exmorra (Vlakbij Bolsward0 beschikbaar voor poëzie en muziek tijdens het programma 'Dichter op de deel', zo ook komende zondag. Voor 5 euro geniet u van de poëzie van Menno Wigman , Tsead BruinjaJoost Oomen, Thomas MöhlmannMaud VerhauwaertElse Kampen, Sigrid KingmaRense Sinkgraven en Dien L. de Boer zelf. Daarnaast is er muziek door Talking Cows, bestaande uit
    saxofonist Frans Vermeerssen, pianist Robert Jan Vermeulen, drummer Yong
    Sun en bassist Dion Nijland. 
    Het wordt opnieuw een mooie middag vol poëzie & muziek onder het gebinte van de boerderij in Exmorra.
    Na vier succesvolle edities wordt het
    Lustrum gevierd, onder meer met een vertaalproject: de Friese dichters lezen
    een Nederlandse vertaling van hun werk, maar er zullen ook Friese vertalingen te
    horen zijn van de Nederlandse dichters.
    Het programma wordt feestelijk afgesloten met een maaltijd van gerookte
    vis, soep en brood en er is gelegenheid een gesigneerde bundel aan te
    schaffen van de optredende dichters.

    Locatie:
    Bolswarderweg 13, Exmorra
    Datum en aanvang: zondag 26 mei
    2013, 14.00 uur
    Toegang: € 5,-

    VOORPROEVEN?
    Als voorproefje hier alvast de vertaling van Menno Wigmans gedicht 'Kamer 421' uit de bundel Mijn naam is Legioen (Prometheus,
    2012)
     

    Kamer 421

    Mijn moeder gaat kapot. Ze heeft een hok,
    nog net geen kist, waar ze haar stoel bepist
    en steeds dezelfde dag uitzit. Uitzicht 
    op bomen heeft ze, in die bomen vogels 
    en geen daarvan die zijn verwekker kent.

    Ik ben al meer dan veertig jaar haar zoon 
    en zoek haar op en weet niet wie ik groet. 
    Ze heeft me voorgelezen, ingestopt. 
    Ze wankelt, hapert, stokt. Ze gaat kapot.

    Geen dier, zegt men, dat aan zijn moeder denkt.
    Ik lepel bevend eten in haar mond
    en weet haast zeker dat ze me nog kent.

    Het zullen merels zijn. Ze zingen door.
    De aarde roept. Krijgt vloek na vloek gehoor.


    © Menno Wigman

    Keamer 421

    Ús mem giet stikken. Se hat in hok,
    krekt noch gjin kiste, wêr't se har stoel bepisset
    en hieltyd deselde dei útsit. Útsicht
    op beammen hat se, yn dy beammen fûgels
    en net ien dêrfan dy't syn oansetter ken.

    Ik bin al mear as fjirtich jier har soan
    en sykje har op en wit net wa't ik groetsje.
    Se hat my foarlêzen, bestoppe.
    Se wankelet, haperet, stûket. Se giet stikken.

    Gjin dier, wurdt der sein, dat oan de mem tinkt.
    Ik leppelje triljend har it iten yn `e mûle
    en bin der hast wis fan dat se my noch ken.

    It sille lysters wêze. Se sjonge troch.
    De ierde ropt. Fynt flok nei flok gehoar.

     

    © Menno Wigman
    © Friese vertaling Tsead Bruinja

    Uit: Mijn naam is Legioen (Prometheus, 2012) o.a. te koop via www.bol.com/nl/p/mijn-naam-is-l…n/1001004011551480/

  • Openspace

    http://reddebijen.nl/

    Snoep bij de Wandel Vierdaagse, nut en onnut van het ecoduct, duurzame varkens en de slachtpartij in Londen waren onderwerpen van gesprek bij Dit is de dag. En Egbert Jan Weeber was te gast om te praten over de bijen, die we moeten redden.

    Ik maakte voor hen dit:


    SNOEP VERSTANDIG

    varkensvlees in honing-sinaasappelmarinade
    geroosterd varkensvlees met honing
    varkensvlees gemarineerd in ketjap en honing
    varkensrollade met honing mosterdglazuur
    varkensvlees met honing-kruidenkorst
    of met honing en abrikozen

    er zijn vele redenen om bijen te koesteren
    bovendien hoef je ze niet te vertroetelen
    ze worden graag bij elkaar gepropt
    in een bijenstal- flat of paleis

    behalve bij de oude maya's
    die maakten soldatenpoppen
    gaven ze speren en schilden
    en vulden ze met wespen
    muggen en bijen

    een soort opgefokte mensachtige piñatas
    variant van de mexicaanse ezeltjes van papier-maché
    die gevuld worden met zoetigheden

    je kunt bijen inzetten om mijnen te zoeken
    ze hebben geen wegen of weiland nodig
    geen groepsbedden schuurpalen
    of neveldouches

    hun wieg is hun hok
    hun leven uw glazuur

     

    © Tsead Bruinja

    U kunt een bijdrage leveren aan een speciaal ontworpen ecologisch bijenpaleis via http://www.ilovebeeing.nl/bijenpaleis/. Hieronder het filmpje waarin Egbert Jan Weeber u oproept dat te doen (en kappen met dat gif a.u.b.):

     

  • Voor wie de mooie avond in Perdu rondom Stofsûgersjongers / Stofzuigerzangers gemist heeft en/of voor wie graag de composities op de cd Stofsûgersjongers van Femke IJlstra live wil horen, kom op 24 mei naar het Bethaniënklooster, Barndesteeg 6B te Amsterdam.

    Hieronder de uitnodiging:

    !cid_ii_13e833540b215cef

    Reserveren wordt sterk aangeraden. Dat kan via femkeijlstra@hotmail.com.

    Femke_klein

    (Ets door Mirka Farabegoli - http://www.mirkafarabegoli.com/)

    Ik zal tijdens de presentatie zeker onderstaand gedicht uit de bundel voordragen, waarvan ik me net bedacht dat het eigenlijk 'harde politiefilm snelle motoren' zou moeten zijn (of zoals ik via google las – harde politiefilm snelle momenten), maar dit is ook mooi en toepasselijker, bijna een tekst voor een contactadvertentie. 

    harde politieman snelle motor

    in een oude schuur zitten vier jonge blazers
    van de dorpsfanfare met tussen hen in
    een fles whisky

    de een heeft al baardgroei
    bij de ander is het dons
    dat de klok slaat

    ze spelen mee met de beat uit een speelgoedkeyboard
    ze staren naar de fles en mijmeren over jeltsje van de
    videotheek
    hoe ze voorover leunt als ze de kortingsbonnen
    uit de krant knipt

    de stad waar ze gaan studeren
    het uit huis en het laatste optreden van de fanfare
    wie er aan de weg zal staan

    is het richt van wie henk de pony mocht borstelen
    en de stal uitmestte

    die hem in de bar-dancing lang aankeek
    maar die laatste stap nooit aandurfde
    net als henk

    is het het buurmeisje nynke waar wiebe mee op zwemmen zat
    voor diploma c
    zuster van zijn beste vriend van wie het zwempak net wat
    doorzichtiger was
    dan ze zelf dacht

    of was het jan die pieter een steen op zijn kop liet
    vallen
    steen die aan een touw over een hoge tak hing
    en als val diende voor vijanden
    die ze nooit hadden gezien

    jan zijn vader was bij de politie
    als er wat loos was vroeg hij wat er gebeurd was
    en stoof snel de tegenovergestelde kant op

    jan had een snorretje net als zijn vader
    en een paar van de jongens alleen
    nog maar dons

    dons dons wordt baard voor alle jongens
    en zolang hun kop het nog doet blazen ze alle vier ’s
    nachts

    in een oude schuur met een fles whisky tussen hen in
    en posters aan de muur van richt nynke jan en jeltsje
    terwijl ze de kortingsbonnen uit de krant knipt 

     

    harde politieman snelle motor

    yn in âld skuorre sitte fjouwer jonge blazers
    fan de doarpsfanfare mei tusken harren yn
    in flesse wisky

    de ien hat al burd
    by de oare is it dûns
    dat de klok slacht

    se spylje mei de beat mei út in boartersguodkeyboard
    se stoarje nei de flesse en mimerje oer jeltsje fan de fideoteek
    hoe’t se foaroer linet at se de koartingsbonnen
    út de krante knipt

    de stêd dêr’t se studearje sille
    it út hûs en it lêste optreden fan de fanfare
    wa’t der oan de dyk stean sil

    is it richt fan wa’t henk de pony boarstelje mocht
    en de stâl útmjokse

    dy’t him yn de bar-dancing lang oanseach
    mar noait dy lêste stap oandoarde
    lykas henk

    is it it buorfamke nynke dêr’t wiebe mei op swimmen siet
    foar diploma c
    suster fan syn bêste maat fan wa’t it swimpak krekt wat
    trochsichtiger wie
    as se sels tocht

    of wie it jan dy’t pieter in stien op ’e kop falle liet
    stien dy’t oan in tou oer in hege takke hong
    en as fal foar fijannen tsjinne
    dy’t se noait sjoen hienen

    jan syn heit wie by de plysje
    at der wat loas wie frege er wêr’t it bard wie
    en stode gau de oare kant op

    jan hie in snorke lykas syn heit
    en guon fan de jonges allinnich
    noch mar dûns

    dûns dûns wurdt burd foar alle jonges
    en salang at de kop it docht blaze se alle fjouwer nachts

    yn in âld skuorre mei in flesse wisky tusken harren yn
    en posters oan de muorre fan richt nynke jan en jeltsje
    wylst se de koartingsbonnen út de krante knipt

    © Tsead Bruinja

     

    Femke_cd

    TRACKLIST

    1. Femke d’r Solo (2012) – Micha Hamel (1970)

    2. Wings of
    the Grasses
    (2004) – Hilary Tann
    (1947)
    Met Nora Fischer, zang. Tekst: Menna Elfy

    3. Femke en la Gran Ciudad (2009) - Guillermo Lago (1960)
    Voor sopraansaxofoon en tape

    4. Lullaby
    for a Mourning Child
    (1995) – Charles Rochester Young (1965)
    Met Jelmer Tichelaar,
    slagwerk

    5. De Bazuin (2011) – Geert Schoonbeek de Vlaming (1965)
    Met Arno Bornkamp,
    baritonsaxofoon

    6. Two
    Memorials
    (1995/2000) -Marc-
    Anthony Turnage (1960)

    I Trier
    II Memorial

    Aanschafinformatie:

    Stofsûgersjongers - Femke IJlstra
    2013 Skarster Music Investment 
    buma stemra ST 1301-2

  • Was nog niet op de hoogte van het Friese weblog van Klaas van der Hoek, conservator handschriften en moderne letterkunde bij de Bijzondere Collecties van de Universiteit van Amsterdam. Van der Hoek publiceert op zijn blog o.a. Friese vertalingen van de poëzie van Emily Dickinson en verslagen over literaire evenementen. Zo schreef hij over het programma ter ere van Tsjêbbe Hettinga bij de Nieuwe Liefde en over de bundelpresentatie van Stofsûgersjongers / Stofzuigerzangers. Zijn blog is hier http://www.konsenylje.nl/ te vinden.

    In het Fries klinkt:

    There’s been a Death, in the Opposite House,
    As lately as Today –
    I know it, by the numb look
    Such Houses have – alway –

    Zo:

    In Stjergefal, yn it Hûs hjir Tsjinoer,
    It barde Hjoed – saniis –
    Ik wit it troch it oansicht, njoer,
    Dat Sa’n Hûs – eigen is –

    (…)

    Lees de rest van de vertaling hier

    Dickinson

    Zaterdagmiddag ben ik te gast bij Opium Radio. Waar verder gesproken zal worden over welke vijf kleine theatervoorstellingen uitgekozen zijn voor het Nederlands Theater Festival, dat begin september wordt gehouden bij de start van het nieuwe toneelseizoen, door Arthur Japin. Daarnaast vertelt kleinkunstkenner Daan Bartels over wat volgens hem de nieuwe klassieke kleinkustliedjes zijn en komt Ernst Daniel Smid aan het woord over wat Verdi's opera La Traviata zo bijzonder maakt.

    Opium2

    Vorige week was Nynke Laverman te gast bij Opium in het kader van haar prachtige nieuwe cd 'Alter'. Haar optredens zijn o.a. te beluisteren in het eerste uur (na 11 min.) en in het tweede uur (na 9 min.) via http://avro.nl/audioplayer/?p=opiumzat.

    Hieronder twee van de liedjes van de cd en een item dat Omrop Fryslân over de nieuwe plaat maakte. 


     


     

    Het mooiste nummer op de cd vind ik tot nu toe het duet met dichter Tsjêbbe Hettinga dat ook via soundcloud te beluisteren is:

     
    Meer op: http://nynkemusic.com/

    EIGEN HANDEL

    Omdat ik nog niet weet waar de Stofzuigersjongers allemaal te koop zijn, hieronder een handreiking.

    Online is het boek te bestellen via:

    De website van de uitgeverijhttp://afuk.nl/?page=shop_product&productID=4563

    De Friese Boekhandel website - http://frieseboekhandel.nl/basis.php?nurpage=y&nur=524&sort=alfa&find=906273944X#.UYuu0aKGHTo

    (Volgens de website rekenen ze boven de 20 euri geen verzendkosten)

    De website van de Perdu online boekhandelhttp://www.boekhandelperdu.nl/Stofsugersjongers/stofzuigerzanger

    Daarnaast zal het boek ongetwijfeld bij verschillende boekhandels in Friesland liggen en in het westen zeker bij boekhandel Perdu aan de Kloveniersburgwal te Amsterdam.

  • FD2

    Ernst Bruinsma merkte nog een rare fout op aan het einde van deze tekst. De vormgeefster is Monique Vogelsang en niet Vogelvanger. Monique maakt mooi werk, bekijk het op:

    http://www.moniquevogelsang.nl/nieuws/

    Website: http://www.frieschdagblad.nl/

    Auteur: Gebrich van der Meer

  • Gisteren werd ik door Anton de Goede geïnterviewd voor VPRO's De Avonden. Je kunt het gesprek hieronder terugluisteren (het begint om 1.42.06).

     

    Tijdens het eerste uur is er een gesprek te horen dat Tjitske Mussche had met Wouter Godijn over zijn nieuwe roman Hoe ik een beroemde Nederlander werd. Een fijne passage uit het boek vond ik:

    Wouter-Godijn

    …Zoals de meeste mannen had ik in mijn tienerjaren de neiging als ik eenmaal goed en wel in een meisje was na hooguit een minuut te ontbranden. Zoals de meeste mannen had ik daarna geleerd me te beheersen. (Bijvoorbeeld door heel intensief te denken aan het harige gezicht van een bepaalde voetballer of aan een diep bord vol spinazie à la crème: de bijdrage van deze en andere visioenen aan een succesvol verloop van de coïtus valt moeilijk te overschatten. Je zou er zelfs een soort dialectiek van de liefde op kunnen baseren, maar als ik daarover begin, blijf ik éch klem zitten tussen deze haakjes.)…

    Ik moest even denken aan het geweldige lied van Meindert Talma 'Voetballers met baarden en snorren', met wat lijkt op een heus kozakkenkoor. Benieuwd of Wouter daar ook naar geluisterd heeft.


     

    Aan het einde van het gesprek met Anton de Goede voor de Avonden, lees ik de Nederlandse vertaling van het gedicht 'Fennema' (eigenlijk meer een reeks), waarvan ik vanochtend zelf het Friese origineel heb opgenomen. Over het huis waar we uit moesten in de jaren tachtig later meer. Hier eerst:

     

    FENNEMA

    fennema had een zuur hoofd en met dat hoofd
    en dat wijf zou hij in ons huis wonen

    ik wilde de vette ratten die ik onder uit de kruipruimte vandaan had gehaald
    bij de verbouwing nieuw leven inblazen en loslaten

    wij wachtten op de zomervakantie
    met het verhuizen

    ik speelde weken daarvoor
    met mijn aanstaande buurjongetjes
    die nederlands spraken

    wij spelen soldaatje als iemand op je schiet
    en raakt ben je tien seconden
    dood

    binnen de kortste keren kreeg ik het aan de stok
    met de commandant

    over wanneer je echt dood was

    hij schoot mis
    dat valt niet te controleren
    zei ik

    *

    fennema had twee zonen ze keken
    gemeen uit de ogen maar niet zo zuur als hun vader

    op mijn slaapkamer lachte de ene me uit
    hier zal ik me wel vermaken

    maar ik geloof niet dat hij uren door het raam
    de weilanden over vloog of brood met aardbeien
    en suiker in de tuin opat

    een speelgoedtrekker met trappers
    en gras dat zijn vader net gemaaid had
    op de kar

    *

    moeder roept op de veranda
    naar de blonde jongen van het loonbedrijf
    of hij komt eten

    vierkante pakken hooi
    poept zijn machine uit

    ik denk ook niet dat de zoon van fennema
    in bomen klimt en zich door de wind laat wiegen
    met een vriendje zich verstopt
    voor diens ouders

    voor geen eind aan dit op bed zonder televisie

    *

    wij rijden er met het hele gezin langs
    ik val uit de gerooide bomen

    het is beter zo het huis verzakt
    en is later niets meer waard

    maar moeder is al lang dood
    en het huis staat er nog

    als ik dood ben zoek ik haar op
    gaan we samen terug
    jagen we fennema eruit

    Fennemakopie
    © Mirka Farabegoli –  www.mirkafarabegoli.com

     

    FENNEMA

    fennema hie in soere kop en mei dy kop
    en dat wiif soe er yn ús hûs wenje
    ik woe de fette rotten dy’t ik ûnder út 'e krûprûmte helle hie
    by de ferbouwing nij libben ynblaze en loslitte

    wy wachten op de simmerfakânsje
    mei it ferfarren

    ik boarte wiken dêrfoar
    mei myn oankommende buorjonkjes
    dy’t hollânsk praten

    wij spelen soldaatje als iemand op je schiet
    en raakt ben je tien seconden
    dood

    binnen de koartste kearen krige ik lijen
    mei de kommandant

    oer wannear'tst echt dea wiest

    hij schoot mis
    dat valt niet te controleren
    sei ik

    *

    fennema hie twa soannen se seagen
    gemeen út ’e eagen mar net sa soer as harren heit

    op myn sliepkeamer lake de iene my út
    hjir sil ik my wol fermeitsje

    mar ik leau net dat hy oeren troch it rút
    de lannen oer flein hat of bôle mei ierdbeien
    en sûker yn ’e tún opiet

    in boartersguodtrekker mei trapers
    en gers dat syn heit krekt meand hie
    op ’e karre

    *

    mem baltet op de feranda
    nei de blonde jonge fan it leanbedriuw
    oft er komt te iten

    fjouwerkante pakken hea
    poept syn masine út

    ik tink ek net dat de soan fan fennema
    yn beammen klimt en de wyn him widzje lit
    mei in maat him ferstoppet
    foar dy syn âlden

    foar gjin ein oan dit op bêd sûnder tillevyzje

    *

    wy ride dêr del mei it hiele húshâlden
    ik rûgelje út de roaide beammen

    it is better sa it hûs fersakket
    en is letter neat mear wurdich

    mar mem is al lang dea
    en it hûs stiet der noch

    at ik dea bin sykje ik har op
    geane we tegearre werom
    jeie we fennema der út

     

    © Tsead Bruinja

    Afkomstig uit Stofsûgersjongers / Stofzuigerzangers (Afûk, 2013)
    Bestellen? Dat kan via afuk.nl/?page=shop_product&am…=4563&language=nl

     

  • Later meer recent materiaal (o.a. het gedicht 'Fennema' uit
    de nieuwe bundel), maar nu eerst een aantal filmpjes en geluidsopnames van wat
    langer geleden.


      

    Op uitnodiging van Poetry International werd ik in 2006
    gevraagd om een gedicht te schrijven bij een schilderij van Rembrandt. Ik koos
    'Jeremiah treurend om de verwoesting van Jeruzalem'. De VPRO maakte een filmpje
    van mijn voordracht voor het schilderij.

    Meer dichters en filmpjes op
    http://www.geschiedenis24.nl/dossiers/Rijn-Rembrandt-Harmenszoon-van-1606-1669.html

     

    *

    zegt ze

    de wind door de twijgen
    vindt een knoop

    de wind door de twijgen
    vindt een stam

    struikelt in de slootkant
    en vindt deinend water

    stuit

    ze trekt een cirkel in het zand

    het weiland in september ligt er weelderig bij als een luie
    rentenier die in de bloei van zijn leven het werk neer kan leggen. hoge inzet.
    oud geld. een man die desondanks geen plaats wil maken, die het werken is gaan
    zien als spelen. hij neemt de zeis om het laatste gras neer te bedden en op te
    voeren

    hoe kan hier een slotakkoord zijn aanvang vinden
    hoe kan hiervoor een instrument uit ons

    die bestookt door dromen die we als cruciale bondgenoten
    zien
    een schuur invluchten bij de minste regen

    zegt ze

    teken een cirkel op de grond
    met twee slapende mensen daarin
    om voorlopig

    of erger te voorkomen

     

    © Tsead Bruinja

    Uit de bundel Bang voor de bal (Cossee, 2007)
    http://www.uitgeverijcossee.nl/boek/Bang-voor-de-bal-T214.php

    Afbeelding32

    (Bron: http://www.maretakkenman.nl/de-maretak/)

    Twee jaar daarvoor schreef ik op uitnodiging van Aïda en de Hortus een gedicht geïnspireerd door de maretak die zich als een parasiet met een appelboom had laten vergroeien:

    Faraway voices – Frisian poet Tsead Bruinja reads 'Girl underneath the apple tree' from Tsead Bruinja on Vimeo.

     

     

    MEISJE ONDER DE APPELBOOM

    de goede aarde die zich omdraait naar de zon
    en de nacht die zich terugtrekt uit haar takken

    de appels

    de kleine blonde haartjes op haar kippenvel

    de nacht tussen haar borsten
    en het boek op schoot

    ik had een gezicht
    dat half af was

    en

    wilde

                         meelezen

    zanger die met lijm
    aan zijn klauwen de boom niet meer uit
    kan komen rollen

    en geen vogels vangt

    zakje bloed zonder handen

    in zijn hoofd
    een nieuwe stilte

    aan zijn lichaam
    een nieuw paar handen

    *

    FAMKE ÛNDER DE APPELBEAM

    de goede ierde dy't him omdraait nei de sinne
    en de nacht dy't him weromlûkt út har takken

    de appels

    de lytse ljochte hierkes op har pikefel

    de nacht tusken haar boarsten
    en it boek op skoat

    ik hie in gesicht
    dat heal ôf wie

    en

    woe

                          meilêze

    sjonger dy't mei lym
    oan de klauwen de beam net mear út
    rûgelje kin

    en gjin fûgels fangt

    pûdsje bloed sûnder hannen

    yn syn holle 
    in nije stilte

    oan syn lea
    in nij pear hannen

     

    © Tsead Bruinja

    'Famke ûnder de appelbeam' kwam terecht in de bundel Gers dat alfêst laket (Bornmeer, 2005) en later ook in Geboorte van het zwarte paard (Cossee, 2008). De openingscyclus van Gers dat alfêst laket / Gras dat alvast lacht las ik voor op muziek van Jaap van Keulen tijdens 'Disorientation – new ways of storytelling' in Filmtheater Rialto te Amsterdam in 2005. Ons publiek bestond uit tien mensen die verspreid door een bioscoopzaal zaten. Ons eerste optreden was daardoor niet erg goed, maar het tweede optreden ging vooraf door een aantal prachtige korte films van Marc de Cloe en dat inspireerde ons tot het volgende:

     

     

    GERS DAT ALFÊST LAKET

    elk wurd dat ik by dy dellis
    oan ’e grûn en foar dyn fuotten
    is in wurd tefolle

    it kâlde gers dêrûnder
    krekt meand krekt wiet
    fan de moanne
    it leit in dei

    no wachtsje op de sinne
    en hân foar de mûle
    en hân foar de grap

    wachtsje op hoe’t

    krekt meand gers
    laket

    sjocht my oan
    kom oerein
    laket laket laket

    elk wurd
    wier wurd laket
    laket
    bliid

    as in bêd dat noch net op
    makke is

    laket
    krekt
    meand en glêd

    krekt meand en bliid
    laket it gers mei de hân
    op de mûle

    en elk wurd dat ik skylk skynber sêft
    by dy dellis op it nije gers en foar dyn djoere fuotten
    is in wurd tefolle dat laket en laitsje sil

    *

    GRAS DAT ALVAST LACHT

    elk woord dat ik bij je neerleg
    aan de grond en voor je voeten
    is een woord te veel

    het koude gras daaronder
    pas gemaaid net nat
    van de maan
    het ligt een dag

    nu wachten op de zon
    en hand voor de mond
    en hand voor de grap

    wachten op hoe

    pas gemaaid gras
    lacht

    kijkt mij aan
    kom overeind
    lacht lacht lacht

    elk woord
    waar woord lacht
    lacht
    blij

    als een bed dat nog niet op
    gemaakt is

    lacht
    pas
    gemaaid en glad

    pas gemaaid en blij
    lacht het gras met de hand
    op de mond

    en elk woord dat ik later schijnbaar zacht
    bij je neerleg op het nieuwe gras en voor je kostbare voeten
    is een woord te veel dat lacht en lachen zal

    *

    pake harret de seine
    en laket

    syn kâlde yltige hannen
    bjinne de bonken skjin

    oansketten gûchelhannen
    troch har broekje

    it kreaket wer
    de tiid

    *

    opa scherpt de zeis
    en lacht

    zijn koude eeltige handen
    boenen de botten schoon

    aangeschoten goochelhanden
    door haar broekje

    het kraakt weer
    de tijd

    *

    hy krôket wer
    de minime god
    fan it ferskil

    hy krôket
    en ferskoot de pion

    pake laket

    no sjen wa’t
    de ring past

    wa’t om it boadskip
    te stjoeren falt

    en roppe
    hiel lûd roppe

    *

    hij boert weer
    de minieme god
    van het verschil

    hij boert
    en verschuift de pion

    opa lacht

    nu zien wie
    de ring past

    wie om de boodschap
    te sturen valt

    dan roepen
    heel hard roepen

    *

    ûnder in heap seinen
    sliept it lekker

    gers dat alfêst laket
    groetet de sinne

    har laits

    is de wurgens út
    naaid

    *
    onder een stapel zeisen
    slaapt het zacht

    gras dat alvast lacht
    groet de zon

    haar lach

    is de moeheid uit
    genaaid

    *

    wa sjongt wa
    de búk yn

    wa komt foar wa
    de bosk út

    wa laket as in mes
    har de takomst yn

    en koest troch de tonger
    hinne har it longerjen yn

    wa segenet de sinne
    op ’e nij
    mei in berte

    en is it nije gers

    *

    wie zingt wie
    de buik in

    wie komt voor wie
    het bos uit

    wie lacht als een mes
    haar de toekomst in

    en slaapt door de donder
    heen haar het verlangen in

    wie zegent de zon
    opnieuw
    met een geboorte

    en is het nieuwe gras

    © Tsead Bruinja

     

  • Florian Cats maakte ook dit filmpje met daarin een Friestalig interview met saxofoniste Femke IJlstra.

     

    Meer over Femke: http://www.syrenesaxofoonkwartet.nl/Pages/musici/femke.html