• Zondagmiddag om 16 uur – 6 dichters, 15 bieren op de tap & 1 muzikant – Café De Engelbewaarder te Amsterdam

    Met Tijdelijke Toon, Erika De Stercke, Joost Baars, Marcel Ozymantra, Martin Wijtgaard, Tsead Bruinja en ZEA van Makkum Recs.

    Adres: Kloveniersburgwal 59, 1011 JZ Amsterdam

    Mede georganiseerd door dichter en fotograaf Dave Bouw.

    https://www.facebook.com/events

    Bootjes1

  • Iets anders | Something else

    Dutch poets Ingmar Heytze & Saskia Stehouwer translated by Joel Katz and Robert Pery

    Iets anders | Something else is both a welcome introduction to two fine Dutch poets on the contemporary scene, and an intimate chronicle of the collaboration of two dedicated translators. The poems of Ingmar Heytze and Saskia Stehouwer combine a playful surrealism with a powerful sense of place, and they come alive in English in this beautifully presented book.

    • Dan Bellm, poet and translator, author of 'Deep Well' (2017) and 'Practice' (2008)

    These poems in translation are rendered with the utmost attention to conveying the essence of these Dutch poets in the context of their culture, and their place in the world. Ingmar Heytze’s poems sing the everyday life of his surroundings with a wide range of feelings, but most importantly with the idea of Oneness. Saskia Stehouwer’s poems are rooted in the old wisdom of her language with wild metaphors and layers of nonlinear and sometimes raw narratives. In their essays, the two poet-translators document with precision and intimacy what each of them experienced and learned in the process of translating these extraordinary poems.

    • Esther Kamkar, poet and translator, author of 'Hum of Bees' (2011) and 'Hummingbird Conditions' (2000)

    Now available at https://www.amazon.com & http://www.dutchpoetpress.com/

    Iets anders _ something else post short

  • Bruinja bevormundet nicht, instrumentalisiert kein Mitgefühl, sondern nimmt seine Leser ernst…

    Unique – interkulturelles Studentenmagazin für Jena, Wiemar & Erfurt –http://www.unique-online.de/

    Tsead_Bruinja_Rezension_2[9626]

    Tsead_Bruinja_Rezension_2[9626]

    http://www.editionvirgines.de/Products/122/73/spezialist-auf-dem-gebiet-von-fensterrahmen.html

      Cover_bruinja_V3

  • …the child who is born here / feels the grief of a dead animal… Saskia Stehouwer translated and published in the American magazine Catamaran.

    https://catamaranliteraryreader.com/

    CCI21052017_00002

    CCI21052017_00001

  • Voordracht tijdens een festival in Noord-Italië vorig jaar.

    Il suono della lingua frisone nella poetica di Tsead Bruinja al Premio Ostana 2016.

  • EternalBlue
     
    de streek beloofde in april nog
    achter de horizon te zinken
     
    wat deed ik daar?
     
    we stonden op de toren
    en daar nam ik een selfie met mijn vriendin
    met amsterdam op de achtergrond
     
    de fontein stond op een gegeven moment
    vol toeterende auto's
     
    volgend jaar wil ik weer
    een seizoenskaart
     
    BedanktVoorHetVerlengen_4
     
    je houdt het misdrijf in stand
     
    je kunt natuurlijk wachten op een worm
    die dat probleem niet meer heeft
     
    een ondergeschoven kindje
    tussen de andere thema's
     
    zijn we goed beschermd
    of zijn we nog niet aangevallen?
     
    de aanwezigen werpen zingend bloemblaadjes
    naar het heilige boek
     
    het kijkt vooruit
    naar iets wat voor ons ligt
    naar iets wat lonkt
     
    ik ben hier gaan staan met deze mensen voor mij
    zij houden zich aan een afspraak
    ze zijn stil
     
    ik mag naar hun lichamen kijken
  • WIKSELTONGE (Nederlandse vertaling staat onder dit gedicht)
     
    it grutste gelyk fan de wrâld
    hat hânlangers
     
    it âldste gelyk ken allinnich
    foarbygongers
     
    it grutste gelyk fan de wrâld
    slacht gauris mei de fûst op tafel
     
    it âldste gelyk lit alles sa mar
    fan har ôfglydzje
     
    wy ferlizze rivieren
    hingje klokken oan muorren
    en yn tuorren
     
    it gelyk fan de tiid is der wis fan
    wy binne op `e weromreis
    it ferhaal is rûn
     
    fynsto dat ek?
     
    it lytse gelyk is de breid
    it grutste gelok har tonge
    dy't my my opsiket
    en tsjinsprekt
     
    myn swetsery tsjin it ljocht hâldt
    my wurkje lit oan in oarlochsliet
     
    oer in man dy't sûn en wol
    wer thúskomt
     
    *
    WISSELTONG
     
    het grootste gelijk van de wereld
    heeft handlangers
     
    het oudste gelijk kent alleen
    voorbijgangers
     
    het grootste gelijk van de wereld
    slaat regelmatig met de vuist op tafel
     
    het oudste gelijk laat alles zo maar
    van zich afglijden
     
    wij verleggen rivieren
    hangen klokken aan muren
    en in torens
     
    het gelijk van de tijd weet het zeker
    we zijn op de terugreis
    het verhaal is rond
     
    vind je dat ook?
     
    het kleine gelijk is de bruid
    het grootste geluk haar tong
    die mij opzoekt
    en tegenspreekt
     
    mijn gezwets tegen het licht houdt
    mij laat werken aan een oorlogslied
     
    over een man die gezond en wel
    weer thuiskomt
     
    *
     
    18268144_422705598098709_6830336529559533188_n
    Dit gedicht werd geschreven voor de herdenking op 4 mei te Dokkum en hoort bij het gedicht op de afbeelding hieronder dat ik voorlas in de prachtige Bonifatiuskapel.
    18222345_422706974765238_627765689299709280_n
     
    ZE SCHOPTEN ANNO SJOERD EN ZE SCHOPTEN TITUS
     
    ze schopten anno sjoerd en ze schopten titus
    tot de pater bloedde en de bloedende zei
     
    wij zullen voor die mensen bidden
    zodat ze tot inzicht komen
     
    collectieve armoede zou
    de zaak kunnen keren
     
    het kasteel van de ziel
    kregen de laarzen niet stuk
     
    in een brillendoos onder zijn oksel
    bewaarde hij de hostie waar het hele kamp
    mee gezegend werd
     
    hij weigerde te geloven
    dat de dorre grond
    geen vrucht kon dragen
     
    ze schopten titus en ze schopten anno sjoerd
    in mijn ogen een raadsel
    dat een raadsel vervloekt
     
    ze schopten om schoenen die te smerig
    een bed dat niet netjes genoeg
     
    vertrouwen in het hoge
    een smalle akker voor de een
    onwrikbaar fundament
    voor de ander
     
    hij wist wat hij bij zich droeg
    dat wat in alles zit
     
    ook in de broeder
    die lappen om de zweren
     
    onder zijn voeten bond
     
     
    * Titus Brandsma (Anno Sjoerd Brandsma geboren te Oegeklooster bij Bolsward, 23 februari 1881 – Dachau, 26 juli 1942) was een Nederlandse karmelietenpater, hoogleraar en publicist uit Friesland. Brandsma was specialist in middeleeuwse mystiek en zelf mysticus. Als sterk maatschappelijk betrokken priester nam hij initiatieven op het gebied van de katholieke emancipatie, het katholieke onderwijs en de journalistiek. Brandsma verzette zich tegen het nazisme. In 1942, tijdens de Tweede Wereldoorlog, werd hij gearresteerd door de Duitse bezetters en vond in het concentratiekamp Dachau de dood. In 1985 werd hij als martelaar door paus Johannes Paulus II zalig verklaard.
     
    * Enkele beelden in dit gedicht komen uit een gesprek met met broeder-klerenmaker Rafaël Tijhuis.
     
  • Maite Larburu leest mijn gedicht Bêd in het Baskisch. Ze is wat verkouden volgens Henrike Olasolo:
     
    "Ma me mi mo muuuu… ja wel, lieve luisterar, ik ben behoorlijk verkouden geraakt. Ik praat tegen jullie vanaf een bed vol zakdoekjes, hier in Brusel. Het kan niet beter passen want vandaag lees ik het Friese gedicht bêd. In het Baskisch zeg je ohea, in het Fries, bêd. Als talen bedden zouden zijn, dan zouden wij – diegene die geboren zijn in landen waar van bed naar bed te springen een gewoonte is – gelukkig zijn. Tenminste in geval van ziekte."
     
    bli bli bloooo…
     
     
    Tasja when she is having a cold
    Het origineel:

    BED

    de namen die je gebruikt
    voor het eten het bestek en het servies op tafel
    zijn niet de eerste namen

    die ik leerde voor eten bestek en servies
    en wanneer je me aanraakt raak je soms
    een heel ander deel van me aan

    dan waar mijn zusje
    me kneep als ik haar had geplaagd
    of waar mijn moeder me net
    wat beter waste

    wij slapen in hetzelfde bed
    maar het jouwe is korter
    en het mijne klinkt meer
    als het mekkeren van een geit

    je vader en moeder
    je opa’s en oma’s
    ze heten anders

    ze hebben je nooit zo vastgehouden
    een kus gegeven
    of je gezicht gewassen
    met een ruw washandje

    wij leven in dezelfde wereld
    ik hou je vast
    geef je een kus

    voor die dingen gebruik je nu
    dezelfde namen

    je bed en kussen
    ieder jaar worden ze
    langer

    *

    BÊD

    de nammen dy'tst brûkst
    foar it iten it bestek en it servys op tafel
    binne net de earste nammen

    dy't ik learde foar iten bestek en servys
    en ast my oanrekkest rekkest soms
    in hiel oar part fan my oan

    as wêr't myn suske
    my knypte at ik har narre hie
    of wêr't ús mem my krekt
    wat better wosk

    wy sliepe yn itselde bêd
    mar dines is koarter
    en mines klinkt mear
    as it mekkerjen fan in geit

    jim heit en mem
    jim pakes en beppes
    se hjitte oars

    se ha dy noait oankrûpt
    in tút jûn
    of in stryk om 'e kop
    mei in rûch waskhantsje

    wy libje yn deselde wrâld
    ik krûp dy oan
    jou dy in tút

    foar dy dingen brûkst no
    deselde nammen

    dyn bêd en tuten
    alle jierren wurde se
    langer

    © Tsead Bruinja

  • …En dat komt doordat er een diepe verbondenheid met het landschap in voelbaar is, met alles wat de zanger omringt: de zon, de kou, de aarde, alles is bezield, zoals een mango de tango danst met ‘de hooghartige noordoostpassaat’…

    Janita Monna over 'Het Vaderpaard / It Faderpaard' van Tsjêbbe Hettinga.

    Lees de recensie op https://www.trouw.nl/cultuur/wie-tsjebbe-hettinga-gaat-lezen-doet-er-goed-aan-alle-zintuigen-open-te-stellen~a5c10bf0/

    Download

  •  

    We hebben de illustraties van Jelle Kaspersma en Joke van der Hei uit de eerste bundels van Tsjêbbe Hettinga niet overgenomen in 'Het vaderpaard / It faderpaard'. Je kunt ze nu wel online vinden bij Sirkwy, waar de eerste vier bundels als pdf zijn te bekijken en te downloaden.

    Hettinga-Tsjebbe-1974-Loft-Lan-en-Sefersen-mei-Jelle-Kaspersma-page-007

    http://sirkwy.frl/index.php/nijs/581-tsjebbe-hettinga-earste-fjouwer-bondels-as-pdf-beskikber

    Voorheen zaten er vaak cd's van Tsjêbbe's voordrachten bij zijn bundels. Die zitten niet bij 'Het vaderpaard / It faderpaard' maar zijn verkrijgbaar via Luisterrijk:

    http://www.luisterrijk.nl/luisterboeken/a/1160/tsjebbe-hettinga/p/1?ac=tzum

    64f0f6d6-25ab-11e7-824b-18a905005e00

    En er is een nieuwe site met gedichten, video en meer:

    http://tsjebbehettinga.frl/

    Hettinga-Tsjebbe-1973-Yn-dit-lan---twadde-helte-page-001