Categorie: Uncategorized

  •   Samen met Pieter Boskma, die onlangs nog een schitterend lang gedicht in het Liegend Konijn publiceerde dat begint met de regels 'Ik verzoen mij met het leven, / met mijn lot als dichter – het succes, de roem en de royale rijkdom ervan…', was ik te gast in het programma Knetterende Letteren (http://www.cultura.nl/page/tv-gids/789850). Boskma…

  • ‘Sounds of Europe’ is een poëzie- en vertaalperformance speciaal gemaakt voor het Transeuropa Festival door T.S. Eliot Prize winnaar Philip Gross en de Amsterdamse dichter Tsead Bruinja. Speciaal voor deze gelegenheid schreven zij enkele weken geleden tijdens een treinreis tussen Cardiff en Amsterdam gedichten die aansluiten bij het thema 'displacement'.   Philip Gross beschrijft in…

  • Ik mag weer een eigenaardige prijs aan mijn CV toevoegen (voor de rest, waaronder de Gouden Likdoorn voor het grootste cliché in een gedicht http://www.tseadbruinja.nl/prijzen.htm), namelijke The Literary Death Match Amsterdam Lente 2011. Op de gebruikelijke voorleesronde volgde niet nog een voorleesronde, maar een wedstrijd met een soort papieren spaghetti die ik in de mond van…

  • Naar je geboortehuis kijken op Funda schijnt vaker voor te komen. Zo hoorde ik saxofoniste Femke IJlstra praten over het online rondneuzen in een huis van een vroeger schoolvriendinnetje, waarbij ze tevreden ontdekte dat veel hetzelfde was gebleven.  folder op funda ien kear yn de safolle tiid sjoch ik op fundanei it hûs dêr’t ik…

  • Earrebarre is het Friese woord voor ooievaar. Onlangs stond er een opblaasbare variant bij de buren voor het raam, waardoor ik terug moest denken aan de geboorte van mijn neefje en nichtje. Hieronder het recyclegedicht dat de 'earrebarre by de buorlju' opleverde. bertekaartsjes wiis wie ik mei de útnoegingfoar it skriuwen fan in gedichtby de…

  •   koeken en chips om de dozen met koeken en chips open te makenkregen alle medewerkers van de supermarkt in kollumeen aardappelschilmesje ik was een jaar of zestien en in de waren wierp na een ruzie met mijn vader hem voor de voetendat ik had geprobeerd er een einde aan te maken ik vertelde hem…

  • Na het bed komt het graf. Dit is het tweede deel van het tweeluik dat ik schreef voor het Trans Europa festival en het vertaalprgramma. grêf ik wit wêr't myn guoden jild hinne geaneat ik stjer mar nergesha ik opskreaundat ik neaken yn in tekkende grûn yn wol wêr makket my net folle útús mem…

  • De klinkers zijn in het Fries net wat langer. Dat inspireerde me tot het schrijven van het volgende gedicht. De vertaling is te lezen onder het tweede plaatje.bêd de nammen dy'tst brûkstfoar it iten it bestek en it servys op tafelbinne net de earste nammen dy't ik learde foar iten bestek en servysen ast my…

  •   Morgen vertrek ik in het kader van het Trans Europa Festival (http://www.euroalter.com/festival/) als plaatsvervanger voor F. Starik met de trein naar Cardiff. Tijdens die treinreis moet ik een gedicht schrijven dat de volgende dag in zoveel mogelijk talen vertaald zal worden. Dichter Philip Gross (http://www.philipgross.co.uk/) heeft afgelopen weekend de reis naar Amsterdam gemaakt en zal…

  • (Bron: http://www.designverb.com/2007/06/11/tunnel-house/)   wetterballet der is gjin ljocht oan de ein fan de tunnelbalte de balletlearares troch de gong fan it sikehûsnei har freondin se hie seis minuten dea westen de reis troch it hjirneimelswie wat ôffallen dat ha ik oars belibbe sei perkusjonist sjahinyn de schwoarmatint foar it optreden doe’t ik fersûpte yn turkije as…