Dit gedicht van Gerrit Lansink is opgenomen in "De eerste bloemlezing van de Nederlandse poëzie – 101 gedichten uit het Koninkrijk van 1945 tot nu" (Querido, november 2022). Het komt oorspronkelijk uit 'Pikstrik en aander grei' (De Oare útjouwerij, 2008). De vertaling uit het Twents werd gemaakt door Goaitsen van der Vliet.

 

Neem ook eens een kijkje bij de rijkelijk gevulde Twentse Taalbank, onder meer om meer werk van Lansink te lezen:

http://www.twentsetaalbank.nl/details/personen/130.html

 

Laandleavn en laanddood

 

De häkselmasien

dreait de mesn veur n sniezoomp

tot ne plaat woar n spier stroo,

mer gen kop deur koomp,

zoo heank n oaldn Johan noe

in oktoberduustere vearknschöp

boavn n eerpelkoarf

van zienn lestn trad.

 

Klean Marietje

loln en kreain den morn nog,

vergat zikzölf in t op-en-daal

van t hobbelpeerd,

’s noamiddaagns in t zunnerood

van t eerpellaand

hebt beskes van de nachtschaa

t peerd liekstil zat.

 

In dikn nieevel

slöp de boerderiej in t veeld,

de klok slög der half t-döt-der-nich-meer-too,

morn, noamiddag, oavnd of nach,

gen een den t doar nog an geet,

kolndaamp hef n kerteer of wat liedn

t leavn vortstrekn,

hier an n eand van t pad.

 

*

 

Landleven en landdood

 

De hakselmachine

draait de messen voor de snijbak

tot een plaat waar wel wat stro,

maar geen hoofd doorheen kan,

dus hangt oude Johan nu

in oktoberdonkere varkensschuur

boven de aardappelmand

van zijn laatste tred.

 

Kleine Marietje

huilde en kraaide die morgen nog,

vergat zichzelf in het op en neer gaan

van het hobbelpaard,

tegen de avond in het zonnerood

van het aardappelland

hebben besjes van de nachtschade

het paard doodstil gezet.

 

In dikke mist

slaapt de boerderij in het veld,

de klok slaat er half het-doet-er-niet-meer-toe,

morgen, middag, avond of nacht,

niemand daar die het nog aangaat,

kolendamp heeft een kwartier of wat geleden

het leven weggestreken,

hier aan het einde van het pad.

 

© Gerrit Lansink

© Vertaling: Goaitsen van der Vliet

 

 

Posted in