Dit gedicht van Peter Visser is opgenomen in "De eerste bloemlezing van de Nederlandse poëzie – 100 gedichten uit het Koninkrijk van 1945 tot nu" (Querido, november 2022). Het is afkomstig uit 'Liesterkralen. Honderd Grunneger Gedichten' (Stichting ’t Grunneger Bouk, 1990). De vertaling ‘Afrekening’ uit het Gronings/Hogelandsters werd gemaakt door de auteur.

 
Ofreken
 
Vannacht heb ik mien olde chef vermoord.
Wie stonden noast n kander op n til,
wereld was gries en t wodder wonder stil,
n enkeld moal zee ain van ons n woord.
 
Ik rouk hom mit verzin en keek bedoard
tou hou e as vertroagd van t brugje vil.
Zien mond trok open, mor wat n angstgil
worden mos wer ien vlammend wodder smoord.
 
Eertieds, op t waark, heb wie ons krachten meten.
Wat t zwoarste was, het t zwoarste wogen. Ik
was maandje minst en heb van hom verscheten.
 
Dat was laank heer en noar ik docht vergeten.
Totdat ik hom doar trof. Op t ogenblik
was hoat ter weer, haardop, en nog niks sleten.
 
*
 
Afrekening
 
Vannacht heb ik mijn oude chef vermoord.
We stonden naast elkaar op een brug,
de wereld was grijs en het water wonderlijk stil,
nu en dan zei één van ons een woord.
 
Ik raakte hem doordacht en keek bedaard
toe hoe hij als vertraagd van het bruggetje viel.
Zijn mond trok open, maar wat een angstgil
moest worden werd in vlammend water gesmoord.
 
Eertijds, op het werk, hebben wij onze krachten gemeten.
Wat het zwaarst was, heeft het zwaarst gewogen. Ik
was de mindere en heb van hem verloren.
 
Dat was lang geleden en naar ik dacht vergeten.
Totdat ik hem daar trof. Onmiddellijk
was de haat terug, volop, en niks gesleten.
 
© Peter Visser
 
 
Bloem

Als Dichter des Vaderlands (2019-2020) nam ik mij voor een inclusieve bloemlezing samen te stellen die ruimte bood aan zo veel mogelijk talen, streektalen en dialecten. Ik plaatste online een oproep om gedichten in te sturen en zat van 2019 tot en met 2022 regelmatig in de Koninklijke Bibliotheek te Den Haag. Collectiespecialist Arno Kuipers speelde daarbij een cruciale rol. Hij haalde voor mij bundels en bloemlezingen uit het depot om door te spitten en regelde een kantoortje. Na drie jaar lezen en mede met steun van de Turing Foundation is er nu eindelijk het resultaat, een bloemlezing die een andere blik biedt op de Nederlandse poëzie, o.a. doordat ze verder kijkt dan de Nederlandse taal. De eerste bloemlezing van de Nederlandse poëzie en bevat gedichten uit Nederland, Indonesië, Suriname en de Antillen, maar ook werk van nieuwe Nederlanders uit het Midden-Oosten en Zuid-Amerika. Het boek wil en kan geen volledig overzicht zijn van de beste gedichten geschreven in het koninkrijk, wel een startschot voor een andere inclusievere blik op onze literatuur en wie daar wel en niet aan meedoet.

Een aantal voordracht is te horen op soundcloud.

Mocht u een evenement willen organiseren rondom de dichters en het boek of er op een andere manier aandacht aan willen geven via uw kanalen dan heel graag.

De eerste bloemlezing van de Nederlandse poëzie (Querido, 8 nov. 2022)

ISBN: 9789021436937
€ 22,99

Verschijnt 8 november 2022

OVERZICHT TALEN

Het Achterhoeks, Afrikaans, Arabisch, Bildts, Brabants, Dari/ Farsi, Drents, Esperanto, Engels, Fries, Genemuidens, Gronings, Hebreeuws, Indonesisch, Kollumerpompsters, Limburgs (o.a. Maastrischts en Kerkraads), Midslander Dialect (Terschellingen), Nederlands, Papiaments, Sarnami, Sranantongo, Stellingwerfs, Twents, Volendams, West-Fries en het Zeeuws.

OVERZICHT AUTEURS

Amir Afrassiabi, Rik Andreae, Robert Anker, Chairil Anwar, Frank Martinus Arion, Bernardo Ashetu, Shakila Azizzada, Aletta Beaujon, Asaph Ben-Menahem, Ineke Berentschot, Wim Bluemers, Frans Budé, Jac. Bulle, Cándani, Edgar Cairo, Leonne Cramers, Eppie Dam, Kwame Dandilo, Gerrit Hendrik Deunk, R. Dobru, Nydia Ecury, Elisabeth Eybers, Herman Finkers,  Aly Freije, Jörgen Gario ‘unom’, Jan Glas, Paula Gomes, Fieke Gosselaar, Halil Gür, Henny Hamhuis, Jan Kornelis Harms, Erik Harteveld, Rein Heerink, Tsjêbbe Hettinga, Hans Heyting,  Jelle Kaspersma, Hans Keuper, Henk Kolvoort, Marga Kool, Harm Koops, Everdien Koskamp-Luijmes, Wiel Kusters, Gerrit Lansink, John Leefmans, Titia Lont, Lamia Makaddam, Tip Marugg, Djordje Matić, Hans Mellendijk, Saul van Messel, Steijn Minholts, Raj Mohan, Tiny Mulder, Richard Muller, Jit Narain, Ramsey Nasr, Gerard Nijenhuis, Munye Oduber-Winklaar, Frank van Pamelen, Guillaume Pool, Esther Porcelijn, Sonja Prins, Otjep Rahantoknam, Naji Rahim, Roel Reijntjes, Astrid H. Roemer, Sebastiaan Roes, Arno Römgens, Gerrit Roosink, Suze Sanders, Mowaffk Al-Sawad, Dick Schlüter, Johanna Schouten-Elsenhout,  Ibrahim Selman, Shrinivási, Sitor Situmorang, Michaël Slory, Albertina Soepboer, Marien Stroo, Frank Tazelaar, H. van Teylingen, Albert Tilma, Sijmen Tol, Trefossa, Jan Siebo Uffen, C.B. Vaandrager, Johan Veenstra, Peter van der Velde, JACE van de Ven, Arie de Viet, Peter Visser, Lammert Voos, Theo Vossebeld, Nina Werkman, Jan Widdershoven, Willem Wilmink, Peer Wittenbols, Mia You en, Jan Zwemer.

OVERZICHT VERTALERS

In veel gevallen hebben de auteurs hun werk zelf vertaald. Die namen heb ik hier weggelaten. De andere vertalers zijn: Cynthia Abrahams, Joost Baars, Benno Barnard, Abdelkader Benali, Hans de Beukelaer, Jan Glas, Tamir Herzberg, Assad Jaber, Esther Jansma, Effendi N. Ketwaru, Henk Krosenbrink, Tsafrira Levy, G.O. Nijland, Kees Nijland, Jan Popkema, Suze Sanders, J.A. Smit, Kees Snoek, Willem van der Velde, Dolf Verspoor, Goaitsen van der Vliet en Paul Weelen.

Posted in