Afluister

Helemaal klaar om op reis te gaan naar Groningen, waar ik mag invallen voor Johanna Geels (http://johannageels.punt.nl/) in een programma met Elmar Kuiper en Anneke Claus. Het optreden vindt plaats in café Wolthoorn (Turftorenstraat 6) en begint om 20.15 uur.

Anneke Claus stelde het programma samen op uitnodiging van de literaire studentenclub Flanor (http://www.flanor.nl/log/) en vertelde me dat we ook met elkaar in gesprek zouden gaan, o.a. over wat we naast het schrijven van gedichten doen.

Van Elmar Kuiper weet ik dat hij tevens beeldend kunstenaar is. Hij maakt films en schilderijen en is daarnaast psychiatrisch verpleegkundige. Anneke Claus maakt muziek en organiseert in Groningen literaire evenementen, zoals Dichters in de Prinsentuin.

Ik moet maar eens goed gaan nadenken over hoe ik het vergaderen en besturen interessant kan maken.

Het lijkt me daarnaast lastig om echt iets zinnigs te vertellen over het presenteren van literaire avonden. Ik denk dat ik dan liever gewoon maar een vertaling voorlees van Piotr Sommer, een van de grote Poolse dichters, die ik volgende week mag aankondigen tijdens Poetry International en van wie ik samen met Karol Lesman aan zijn Nederlandse vertalingen heb gewerkt.

Het volgende gedicht deed me denken aan dat geniepige schroefje van Mabel Wisse Smit, maar is gelukkig van een hele andere orde:

Afgeluisterd

 

En natuurlijk tsjilpen de vogels nog steeds, en hoe!

Zelfs als ze niet tsjilpen.

Wat zeg ik, de draden tsjilpen bijna net zo goed,

je hoort geen verschil. Verder is het welluidend

en zinnelijk, zonder meer fonetisch.

En de bloemen bloeien, om het kleurrijk te maken,

en dan verwelken ze, eerst op de graven, want daar zijn ze gesneden,

door alles, nog het meest door die ziel van ons

die over laantjes tussen de bomen door lopen,

alsof er niets is gebeurd.

En je kunt niet om de donkerbruine blik van de violen heen

die vandaag vrijwel ontbreken in de bloembedden,

verdrongen door Oost-Indische kers en afrikaantjes. Er zijn ook geen bloembedden.

Alle bruine ogen rotten reeds onder de zoden.

Piotr Sommer
Vertaald door Karol Lesman en Tsead Bruinja

Sommer 

Land: Polen
Taal: Pools
Geboortejaar: 1948

Piotr Sommer publiceerde diverse dichtbundels, enkele bloemlezingen, jeugdpoëzie en vertalingen van werk van hedendaagse dichters als Seamus Heaney. Zijn eigen poëzie kenmerkt zich door een tedere omgang met het leven van alledag en de vermijding van routine, in bijvoorbeeld gesprekken met familie of vrienden. Sommer concretiseert gebeurtenissen en koppelt die aan een bijzondere aandacht voor de muzikaliteit van het gedicht.

Poëzievoordracht: di 16 juni, 21:30 u – kleine zaal, Schouwburg, Rotterdam

Posted in

Plaats een reactie